Αρχική » » Τα tweets του Μαξίμου με τα απίστευτα αγγλικά

Τα tweets του Μαξίμου με τα απίστευτα αγγλικά


Οι ελληνικούρες του πρωθυπουργού στα social media αλλά και στις επίσημες συναντήσεις με ξένους ηγέτες αμαυρώνουν την εικόνα της Ελλάδας διεθνώς- Όσο κι αν χρεώνει στους «βοηθούς» τα λάθη, οι live εμφανίσεις του τον εκθέτουν ανεπανόρθωτα. 

Του Γιώργου Πετρίδη 

Μετά δηλαδή την «ευμετάβλητη» και «νευρική» απόδοση της λέξης «mercurial» στα ελληνικά για τους mercurial πιλότους (;), ακολούθησαν μια σειρά από αναρτήσεις που άγγιζαν τα όρια του troll και δύσκολα μπορείς να πιστέψεις ότι έγιναν από τον αρχηγό κράτους. Αν, πάντως, σε κάποιον ανταποκρίνεται η λέξη «mercurial» (απόδοση του «ευερέθιστοι», που προφανώς δεν έχει καμία σχέση με πιλότο), αυτή είναι στον ίδιο τον πρωθυπουργό, ο οποίος δείχνει να μην προλαβαίνει να μαζεύει τις γκάφες ακόμα κι αν αυτές δεν ήταν, ευτυχώς, αρκετές για να προκαλέσουν θερμό επεισόδιο, παρά την εριστική έως ειρωνική απάντηση του Νταβούτογλου, είναι υπεύθυνες για μια σειρά από ατυχή επεισόδια (ύστερα από ένα tweet που απευθύνεται στον ίδιο τον πρωθυπουργό της Τουρκίας σε εντελώς λάθος αγγλικά: «to prime minister Davutoglu: Fortunately our pilots are not as merculiar as yours against the Russians» στο οποίο αναγκάστηκε εκείνος να απαντήσει)....
 
Ρεζίλι στα social media 

Καταρχάς οι αναρτήσεις αμαυρώνουν την εικόνα της Ελλάδας στο εξωτερικό και προκαλούν τριγμό στις ήδη ταλανισμένες ελληνοτουρκικές σχέσεις. Υπο­τίθεται ότι τα αγγλικά tweets αποτελούσαν κυριολεκτική μετάφραση των αναρτήσεων στα ελληνικά, οι οποίες επίσης δεν γράφονται, επ' ουδενί, από έναν πολιτικό, πόσο μάλλον πρωθυπουργό της χώρας: «Είναι ανόητο και αδι­ανόητο αυτό που συμβαίνει στο Αιγαίο. Ξοδεύουμε δισ. για εξοπλισμούς, εσείς για να παραβιάζετε, εμείς για να σας αναχαιτίζουμε. Έχουμε τα πιο σύγχρονα οπλικά συστήματα στον αέρα και από κάτω δεν μπορούμε να εντοπίσουμε τους διακινητές που πνίγουν αθώους ανθρώπους στο Αιγαίο». Όσο, όμως, εξωφρενι­κή κι αν φαντάζει η εν λόγω ανάρτηση που καταστρατηγεί τους κανόνες της πολιτικής και διπλωματικής επικοινωνίας, άλλο τόσο μοιάζει όταν αναρτάται σε κάκιστα έως ανύπαρκτα αγγλικά: «We have the most modern aerial weapons systems» (όλο λάθος, καθώς επιπλέον ο γραπτός λόγος στην αγγλική χρησιμο­ποιεί την παθητική σύνταξη και όχι τον πρώτο πληθυντικό, όπως λάθος είναι και τα επίθετα). 

Και οι υπόλοιπες αναρτήσεις δεν πάνε πίσω: «We’re spending billions on weapons. You to violate our airspace, we to intercept you» πάντα σε λάθος πρώτο πληθυντικό, με αποκορύφωμα την ανάρτηση για τη γειτονιά: «We are in the same neighborhood and we have to talk honestly so we can reach solutions». Εδώ ακόμα και ένα αγγλάκι της γειτονιάς δεν μπορεί να μην τραβήξει τα μαλλιά του βλέποντας τον γεωγραφικό εντοπισμένο σε έναν συγκεκριμένο χερσαίο χώρο όρο να χρησιμοποιείται για τους όρους της καλής ή κακής γεπονίας. Αλλά ας είναι, τα λάθος tweets δεν είναι, δυστυχώς, αποτέλεσμα ενός παραζαλισμένου από τις παραβιάσεις ή τα συχνά πρωθυπουργικά ταξίδια διαχειριστή των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, αλλά μάλλον αποδίδονται σε κάποιον που εδώ και μήνες έχει αναλάβει να τρελάνει τη διεθνή κονίστρα με τα ελληνικής κοπής αγγλικά και την έλλειψη συναίσθησης των πολιτικών ή διπλωματικών σχέσεων. Αμέσως μετά τις αναρτήσεις που εξαφανίστηκαν, καθώς απείλησαν με διπλω­ματική εμπλοκή, ακολούθησαν και άλλα διόλου ευκαταφρόνητα «μαργαριτάρια», όπως το αμίμητο: «We’re here to take historical steps. Here and Now». Είναι προφανές ότι στα αγγλικά δεν υπάρχει έκφραση όπως «ιστορικά βήματα» και σίγουρα όχι το «εδώ και τώρα». 

Αλλά και κάθε φορά που ο Τσίπρας επιδιώκει να εκφραστεί αισιόδοξα και θετικά, τα αγγλικά παίρνουν την κατιούσα. «Iam looking very positive the change in France», έλεγε στην πρόσφατη παρουσίασή του στη Γαλλία, και να μην ξε­χάσουμε και τις δημόσιες τοποθετήσεις του κατά την επίσημη ομιλία του στην παγκόσμια συνδιάσκεψη για το περιβάλλον: το ντέτερμιντ έγινε ντετερμάιντ, όπως και η απάντηση σε ερώτηση που του δόθηκε εκτός κειμένου χρειάστη­κε σίγουρα αποκωδικοποίηση: «Ντολίμπεραλ γκλομπαλιζέσιον απάρτ φραμ γουι κένατ λιβ άουρ λαιβ του δε μάρκετς». Στάσου, μύγδαλα και μάλιστα αλά αγγλι­κά σε Γάλλο δημοσιογράφο. 

«Γουί χαβ δε σέιμ περπόζ» 

Οι απαντήσεις εκτός κειμένου είναι ωστόσο οι χειρότερες γιατί χτυπάνε εκεί που δεν το περιμένεις. Έτσι, όταν επισκέφθηκε τα αποδυτήρια των ποδοσφαιρικών ομάδων Ελλάδας - Τουρκίας στο φιλικό αγώνα ξεδίπλωσε όλο το εύρος της αγγλικής του δεινότητας. Μπορεί εκεί ο πρωθυπουργός να είπε σε έναν παίκτη ότι φοράς «black and white» ξεχνώντας την αγγλική λέξη για τη φανέλα, αλλά και τα αστειάκια του δεν είχαν καλύτερη τύχη, όπως «Μέρκελ τολντ μι του τέικ κέιρ γιορ τιμ», μπερδεύοντας φυσικά την έννοια της προσοχής εν γένει με την προσοχή μήπως σου βάλει κάνα γκολάκι ο αντίπαλος. Υπάρχει όμως και η τηλεόραση, όπου οι δηλώσεις εκεί αφθονούν. Εννοείται ότι σε τηλεοπτική δήλωση η Τουρκία έγινε «Τούρκι» (Τurkeγ) στα αγγλικά αντί για «Τέρκι» όπως είναι η σωστή προφορά, κάνοντας τους διπλωμάτες να απορούν για το πού ακριβώς μπορεί να αναφέρεται εκτός από τη γείτονα ή, έστω, την εορταστική γαλοπούλα. 

Η παρωδία Του Ισραήλ 

Και αν ο ίδιος ο Τσίπρας καταβάλλει κάθε προσπάθεια να βελτιώσει τα αγγλικά του, παραλείποντας ενίοτε χρόνους, άρθρα και συνδέσμους ωστόσο δεν συμβαίνει το ίδιο με την προσπάθεια να εκσυγχρονίσει τους δασκάλους ή τους μεταφραστές του. Έτσι ο μεταφραστής που ανέλαβε να αποδώσει την ομιλία του στα ελληνικά κατά την πρόσφατη συνάντησή του με τον Νετανιάχου στο Ισραήλ, προφανώς είχε να ασχοληθεί με την αγγλική από τότε που διασκέδαζε τουρίστριες στη Ρόδο. Η μετάφραση που υπάρχει ακόμα σε βίντεο στο You tube -και μεταδόθηκε απευθείας από την ΕΡΤ- ήταν τόσο τραγική, που έκανε ακόμα και τον ίδιο τον πρωθυπουργό του Ισραήλ να παραδεχθεί πως καταλά­βαινε καλύτερα τον πρωθυπουργό στα ελληνικά παρά στα αγ­γλικά! Η Σοφία Κόπολα θα είχε προφανώς πολλά να εμπνευστεί αν έβλεπε τον Έλληνα πρωθυπουργό, αναλαμβάνοντας να φτιάξει μια ταινία που θα εμπνεόταν περισσότερο από το ιπτά­μενο τσίρκο των Μόντι Πάιθονς (ειδικά όταν μιλούσαν ουγγρικά). Τα ελληνικά είναι άλλο κεφάλαιο που θα γραφτεί σε επόμενη προφανώς ταινία, όταν ο Τσίπραδς θα αναγκαστεί να παραδεχτεί, όπως έγραφε πρόσφατο σχόλιο στο Facebook του, ότι «Αϊ Ντοντ Αντερστάντ Κράιστ». Ή, όπως λένε σε άψογα αγγλικά, «I speak England very best». 


ΔΕΙΤΕ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ:



(ΠΡΩΤΟ ΘΕΜΑ-06/12/2015)

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλια δημοσιεύονται με μια καθυστέρηση και αφού τα δει κάποιος από τη διαχείριση και όχι για λογοκρισία αλλά έλεγχο για: μη αναφορά σε προσωπικά δεδομένα, τηλέφωνα, διευθύνσεις ή υβριστικά μηνύματα ή δεσμούς (Link) με σεξουαλικό περιεχόμενο.
Τα σχόλια, οι απόψεις των σχολιαστών δεν απηχούν κατ' ανάγκη τις απόψεις του ιστολογίου μας και δεν φέρουμε καμία ευθύνη γι’ αυτά.

ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΣ ΑΠΟ 15 ΣΕΠ. 2010

ΠΑΡΟΝΤΕΣ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Photobucket
 
Support : ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ | ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ | ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ
Copyright © 2013. ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ - All Rights Reserved
Template Created by ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ Published by ΦΟΡΑ ΠΑΡΤΙΔΑ
Proudly powered by Blogger